Документ представлял собой сложенную втрое бумажку тусклого розоватого цвета с зубчатыми краями и с дырочками, пробитыми в местах сгиба. Размер каждого раздела был четыре с половиной на три четверти дюйма.
Карелла забрал у Мартино разрешение, выглядевшее вполне убедительно, и изучил его лицевую сторону:
ГОРОДСКОЕ БЮРО ВЫДАЧИ РАЗРЕШЕНИЙ НА НОШЕНИЕ И ХРАНЕНИЕ ОРУЖИЯ
Дата 9 июня 1958
Лицензия на ношение пистолета предоставляется
Кому – Сальваторе Альберту Мартино
Адрес – Эвалон-авеню, 583
Город или населенный пункт – Риверхед
Род занятий музыкант
Наниматель – имеет собственное предприятие
Гражданство – США
Возраст – 28
Артур К. Вайдман
Муниципальный магистрат, Риверхед
Затем развернул документ и стал читать текст во втором разделе:
Настоящая лицензия выдана на следующих условиях:
1. Она действительна до момента ее изъятия.
2. Она может быть изъята в любой момент.
3. Она утрачивает силу в случае порчи или внесения изменений в текст.
Владелец утратившей силу лицензии несет ответственность в соответствии со статьей 189 Уголовного кодекса.
4. Она дает разрешение на постоянное ношение.
5. Для ношения дополнительного оружия требуется дополнительное разрешение.
Подпись владельца – Сальваторе А. Мартино Марка Калибр Номер – Айвер Джонсон,.22, 326912 Отпечаток большого пальца
И третьем разделе Мартино просто разрешалось приобрести пистолет, и здесь тоже стояла подпись Артура К. Вайдмана.
Карелла сразу понял, что документ настоящий. Тем не менее он вдоволь насладился его изучением. Он вертел его в своих ручищах так, словно это была явная фальшивка, изготовленная русской разведкой. Он внимательно изучал и подпись, и отпечаток пальца, а из сличения номеров на документе и на пистолете устроил настоящий спектакль.
Затем он вернул пистолет и разрешение тромбонисту.
– Так, а теперь ты нам все-таки расскажешь, Сэл, зачем ты его носишь с собой?
– Я вовсе не обязан этого делать. Разрешения достаточно. У меня есть пистолет и есть на него разрешение, верно? А теперь, если не возражаете, я должен идти, меня ждет оркестр.
– Оркестр подождет. Отвечай на вопрос, Сэл, – сказал Клинг.
– Я не обязан на него отвечать.
– Нет, нам все-таки придется притянуть его к ответу, – сказал Хейз.
– Притянуть меня? За что? – завопил Мартино.
– За отказ в содействии блюстителям порядка, – рявкнул Хейз громовым голосом.
– Ну, хорошо, хорошо, хорошо, – голос Мартино возвысился до крещендо. – Хорошо!
– Так говори!
– Я боюсь.
– Что?
– Я боюсь. Меня приглашают играть в разные места, и порой мне приходится возвращаться домой и в три, и в четыре утра. И мне страшно. Мне неприятно идти ночью по улице с деньгами в кармане и тромбоном в руках. Страшно, понятно? Поэтому я обратился за разрешением на ношение оружия и получил его. Потому что мне страшно, понятно? Теперь понятно? Вас удовлетворяет такой ответ или нет, черт подери?
– Удовлетворяет, – сказал Карелла и несколько пристыженно посмотрел на своих коллег. – Вам, наверное, пора возвращаться к оркестру.
Мартино сложил разрешение и засунул его назад в бумажник, рядом с водительскими правами.
– Нет такого закона, который запрещал бы человеку бояться, – сказал он.
– Если бы такой закон был, – ответил Карелла, – мы бы все давно сидели в тюрьме.
Пуллен Алек, аптекарские тов., 18 С 117 – ТАйлер 8-9670
Пуллен Чарлз, Лафонтена, 3312 – АДдисон 2-1074
Пуллен Доналд, аген. по недв. и страх. Пондиго, 131 – МЕйнард 4-6700
Др. адр. Арчера, 4251 – Мейнард 4-3812
– Нашел, – сказал Мейер Мейер, обращаясь к стойке бара. – Доналд Пуллен, Пондиго-стрит, 131... нет, постой, это контора. Вот: Арчера, 4251.
Это где-то неподалеку, верно?
– Понятия не имею, – отозвался О'Брайен. – Спросим у первого полицейского. Ты слишком резво отыскал адрес, Мейер. Я еще не кончил пить кофе.
– Ну что же, допивай.
Мейер терпеливо ждал, пока О'Брайен большими глотками допивал кофе.
– Я об этой чашке кофе мечтал весь день, – сказал О'Брайен. – Мне надо все-таки что-то придумать с Мисколо. Как ты думаешь, может быть, мне так тонко намекнуть ему, чтобы он переменил марку кофе или еще что-нибудь в этом роде?
– Я не думаю, что это поможет, Боб.
– Да, я тоже не думаю.
– Почему бы тебе не принести собственный кофейник на работу? Купить себе электроплитку с одной конфоркой?
– А что, это идея, – сказал О'Брайен, – Правда, есть одно «но».
– Какое?
– Я не умею варить кофе.
– Да, тогда ничего не поделаешь. Ну ладно, закругляйся.
О'Брайен допил кофе. Они вышли на улицу и сели в неприметный «седан», стоявший у обочины.
– Арчера, 4251, – вновь сказал Мейер. – Теперь поехали искать полицейского.
Первого регулировщика они встретили только через десять кварталов.
Они притормозили возле него и спросили, где находится Арчер-стрит.
– Вы хотите сказать: Арчер-авеню?
– Да, наверное.
– Ну так говорите яснее, черт подери! И езжайте к тротуару. Вы мешаете движению!
– Мы только хотели узнать...
– Я знаю, что вы хотели узнать. Вы будете со мной пререкаться?
– Нет, сэр, – сказал Мейер и отъехал к обочине.
Они сидели в машине и ждали, пока полицейский разведет машины, ехавшие за ними. Наконец он подошел к ним.
– Вы что, не знаете, что нельзя останавливаться посреди улицы?
– Я не подумал, начальник, – сказал Мейер.
– А надо бы! Так что вы хотели узнать?
– Как доехать до Арчер-авеню.
– Два квартала прямо и направо. Какой вам нужен дом?
– Четыре тысячи двести пятьдесят первый, – сказал Мейер.
– Тогда после поворота еще три квартала. – Он посмотрел на приближавшиеся автомашины. – Ладно, езжайте.
Когда они уже тронулись, он крикнул им вслед:
– И смотрите, больше не останавливайтесь посреди улицы. Мистер, вы поняли меня?
– Славный малый, – сказал Мейер.
– Из-за таких, как он, нас и не любят, – сказал О'Брайен хмуро.
– Ну почему же? Он ведь помог нам, не правда ли?
– Склочник проклятый! – сказал О'Брайен.
Мейер повернул направо. Отсюда еще три квартала, верно?
– Верно, – ответил Мейер. Они медленно поехали по улице и остановились перед домом 4251. – Приехали. Будем надеяться, что он на месте.
Дом 4251 по Арчер-авеню был, как и большинство домов в Риверхеде, индивидуальным владением. Мейер и О'Брайен подошли к двери и постучали дверным молоточком. На стук вышел высокий мужчина в белой рубашке и красном жилете.
– Слушаю вас, господа, – сказал он. – Чем могу служить?
– Мистер Пуллен? – спросил Мейер.
– Да. Слушаю вас. – Пуллен изучал посетителей. – Вас интересует приобретение недвижимости или страхование?
– Мы бы хотели задать вам несколько вопросов, мистер Пуллен. Мы из полиции.
– Из полиции? – Пуллен сделался белым как полотно. – А ч-ч-что... произ...?
– Вы разрешите нам войти, мистер Пуллен?
– Да-да, заходите, – Пуллен торопливо скользнул мимо них взглядом, проверяя, не видит ли их кто из соседей. – Заходите.
Они вошли в дом и прошли в гостиную. Комната была тесно заставлена добротной мебелью с обивкой из темно-бордовой шерсти, отчего в ней казалось еще жарче, чем на самом деле.
– Присаживайтесь, – пригласил их Пуллен. – Так в чем дело?
– Обменивались ли вы телефонными звонками с некоей Уной Блейк?
– О да, разумеется, – на лице Пуллена появилось удивление и одновременно облегчение. – Так вас интересует она? Не я, а она?
– Да, нас интересует она.
– Я знал, что это та еще штучка. Я это понял, как только увидел ее.
Развязная дамочка. Даже очень. Кто она, проститутка?